A Translation Analysis of the Utilization of Idioms in the Indonesian Subtitles of the Movie Herbie Fully Loaded

Authors

  • Ludfy Pandu Wiranata Universitas Diponegoro
  • Naila Universitas Diponegoro

DOI:

https://doi.org/10.36526/santhet.v9i4.5655

Keywords:

idiom, Translation Strategies, movie subtitle, paraphrase, Herbie Fully Loaded

Abstract

This study aims to analyze the use of idioms and their translation strategies in the Indonesian subtitles of the movie Herbie Fully Loaded. The background of this study stems from the challenges faced in translating non-literal idioms rich in cultural nuances, particularly in audiovisual contexts with technical limitations such as duration and display space. Using a qualitative descriptive approach, this study identified 70 valid idioms that appeared in the movie’s dialogue and visual elements. The idioms were then classified according to Fernando’s (1996) theory into pure idioms, semi-idioms, and literal idioms. The analysis results show that pure idioms and semi-idioms each dominate with a percentage pf 47.14%, while literal idioms only account for 5.72%. Idiom translation strategies were analyzed using Baker’s (2018) theory, and it was found that the most dominant strategy was paraphrasing (85.71%), followed by the use of idioms with similar meanings but different forms (11.43%). Only one idiom was translated using an idiom with similar form and meaning, and one idiom was omitted. The novelty of this study lies in its focus on automotive-themed idioms in family movies, as well as its exploration of te reasons for choosing the paraphrasing strategy in the context of subtitle limitations and cultural differences.

References

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge. https://www.routledge.com/In-Other-Words-A-Coursebook-on-Translation/Baker-Saldanha/p/book/9781138056121

Creswell, J. W. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th ed.). SAGE Publications. https://us.sagepub.com/en-us/nam/research-design/book255675

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press. https://global.oup.com/academic/product/idioms-and-idiomaticity-9780194372046

Kaiser, M. (2011). New approaches to exploiting film in the foreign language classroom. L2 Journal, 3(2), 232–249. https://escholarship.org/uc/item/0qx2d6t8

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Liu, D. (2008). Idioms: Description, Comprehension, Acquisition, and Pedagogy. Routledge. https://www.routledge.com/Idioms-Description-Comprehension-Acquisition-and-Pedagogy/Liu/p/book/9780805860863

McCarthy, M., & O’Dell, F. (2010). English Idioms in Use Advanced. Cambridge University Press. https://www.cambridge.org/id/cambridgeenglish/catalog/grammar-and-vocabulary/english-idioms-use-advanced-book-answers

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook (3rd ed.). SAGE Publications. https://us.sagepub.com/en-us/nam/qualitative-data-analysis/book246128

Nation, I. S. P., & Webb, S. (2011). Researching and Analyzing Vocabulary. Heinle Cengage Learning.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Rizki, A., & Golubović, J. (2020). Idioms as cultural markers in translation: A cross-linguistic study. Journal of Translation Studies, 3, 45–62.

Saehu, A. (2020). Analisis Terjemahan Ekspresi Idiomatik dalam Subtitle Film. Jurnal Linguistik Terapan, 12(2), 134–149.

Siagian, R. (2019). Idiom analysis in automotive movies: A case study of The Fast and the Furious. Journal of Applied Linguistics, 8(1), 78–95.

Strässler, J. (2020). Idioms in English: A Pragmatic Analysis. De Gruyter Mouton. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110812121/html

Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Duta Wacana University Press.

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta. https://cvalfabeta.com/product/metode-penelitian-kuantitatif-kualitatif-dan-rd-sugiyono/

Thyab, R. A. (2016). The necessity of idiomatic expressions to English language learners. International Journal of English and Literature, 7(7), 106–111. https://academicjournals.org/journal/IJEL/article-abstract/0C0F27459094

Widyastuti, N. M. A., & Puspani, N. L. K. M. (2020). Translation strategies of idioms in Indonesian subtitles of Venom movie. Journal of Linguistics and Translation Studies, 6(2), 89–104.

Downloads

Published

2025-08-01

How to Cite

Ludfy Pandu Wiranata, & Naila Rohmah. (2025). A Translation Analysis of the Utilization of Idioms in the Indonesian Subtitles of the Movie Herbie Fully Loaded. Santhet (Jurnal Sejarah Pendidikan Dan Humaniora), 9(4), 1297–1305. https://doi.org/10.36526/santhet.v9i4.5655