Analisis Teknik Variasi dan Adaptasi dalam Subtitle Bahasa Arab Film Merry Riana Mimpi Sejuta Dolar

  • Eggy Muhammad H.Sugianto UIN Sunan Gunung Djati Bandung
Keywords: Keywords: Film, Teknik Penerjemahan, Variasi, Adaptasi

Abstract

Penelitian ini mengkaji penerapan teknik adaptasi dan variasi dalam penerjemahan subtitle Merry Riana: Mimpi Sejuta Dolar ke dalam bahasa Arab untuk menjamin keakuratan linguistik dan budaya. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif berdasarkan teori penerjemahan Molina dan Albir (2004) dan menggunakan teknik simak-catat dalam pengumpulan datanya. Temuan-temuan yang ada mengungkapkan bahwa adaptasi digunakan untuk menggantikan ekspresi-ekspresi yang spesifik secara budaya, menjadikannya lebih relevan bagi audiens berbahasa Arab, sementara variasi memodifikasi struktur kalimat, nada, dan formalitas untuk menjaga kelancaran dan kealamian. Teknik-teknik ini membantu memastikan dialog film tetap akurat, menarik, dan sesuai dengan budaya. Kajian ini berkontribusi pada kajian penerjemahan, penerjemahan audiovisual, dan lokalisasi film, khususnya dalam menerjemahkan film Indonesia untuk penonton Arab. Kebaruan dari penelitian ini terletak pada analisis rinci mengenai subtitle Indonesia-Arab, yang menunjukkan bagaimana strategi penerjemahan yang efektif dapat meningkatkan kejelasan dan relevansi budaya, yang pada akhirnya meningkatkan kualitas terjemahan subtitle dalam komunikasi lintas budaya. Keywords: Film, Teknik Penerjemahan, Variasi, Adaptasi

References

Anis, M. Y. (2023). TEKNIK AMPLIFIKASI DALAM PENERJEMAHAN STRUKTUR INFORMASI BAHASA JAWA DENGAN ABJAD ARAB PEGON KE DALAM BAHASA INDONESIA. 20.
Boniliziawan, R. & I Nyoman Pasek Darmawan. (2024). STUDI KASUS TEKNIK PENERJEMAHAN PADA UJARAN EKSPRESIF DALAM TAKARIR FILM “TRANSFORMER ONE.” https://doi.org/10.13140/RG.2.2.27290.15046
Dr.Akmaliyah,M.Ag (last). (2017). Teori & Praktik terjemah indonesia—Arab (1st ed.). Kencana.
Ghufron, M. A., Yolanda, N., & Mardiyah, M. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE DALAM FILM “INSIDE OUT” KARYA PETE DOCTER DAN RONNIE DEL CARMEN. Inside Out, 1.
Hadi, M. Z. P., & Suhendra, E. (2019). Analisis Ideologi dan Teknik Penerjemahan Pada Teks Terjemahan Mahasiswa STIBA Bumigora Tahun Akademik 2017/2018. 6(1).
Irma oktarica Firziandini, Dwi Haryanto, Mochamad Ilham. (2018). ANALISIS STRUKTUR NARATIF PADA FILM MERRY RIANA MIMPI SEJUTA DOLAR DALAM MEMBANGUN ADEGAN DRAMATIK. 6. https://doi.org/DOI: 10.19184/PB.V6I2.8713
Khoiriyatunnisa, L., & Yuniar, I. R. (2022). ANALISIS METODE PENERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM ANIMASI “AL-FARABI” VERSI ARABIC CARTOON. 2.
Ko, S., & Qudsyiah, A. (2022). TEKNIK PENERJEMAHAN DALAM MENERJEMAHKAN TEKS RESEP MASAKAN. EPIGRAM (e-journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Nisa, S. M., & Syaifullah, S. (2024). PENERJEMAHAN KOMUNIKATIF PADA SUBTITLE FILM KARTUN “SALAHUDDIN EPISODE 01” PADA CHANEL ARABIC CARTOON. International Conference on Cultures & Languages (ICCL), 2(1), 440–453. https://doi.org/10.22515/iccl.v2i1.9647
Nugraha, A. F. (2022). ANALISIS TEKNIK TERJEMAHAN SUBTITLE FILM THE CLIMBERS KARYA DANIEL LEE. 1.
Rahma, A., Kristina, D., & Marmanto, S. (2018). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ADAPTASI DAN VARIASI PADA SUBTITLE FILM BATMAN VERSI BAHASA JAWA MATARAMAN. PRASASTI: Journal of Linguistics, 3(1), 13. https://doi.org/10.20961/prasasti.v3i1.19664
Santoso, D. (2023). Pengenalan subtitle dan terjemahan film berbahasa Inggris.
Sarah, S., Sofyan, R., & Nasution, V. A. (2021). Analisis Teknik Terjemahan Subtitle Film How Long Will I Love You. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 4(1). https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v4i1.32579
Sianturi, S. F., & Adha, T. K. R. (2022). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE SERIAL DRAMA GO AHEAD EPISODE. 12(3).
Solikhah, M., & Kholis, M. N. (2024). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN UNGKAPAN EMOSIONAL DALAM SUBTITLE FILM “MARYAM AL-MUQADDASA.” International Conference on Cultures & Languages (ICCL), 2(1), 426–439. https://doi.org/10.22515/iccl.v2i1.9645
Sudana, P. A. P. (2014). ANALISIS PENERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA PADA NOVEL NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA INGGRIS: KAJIAN DESKRIPTIF BERORIENTASI TEORI NEWMARK. 3(2).
Sugito, A. R., & Wibisono, G. (n.d.). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN WEBTOON “THE EVIL LADY WILL CHANGE.”
Ummatin, K. (n.d.). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITTLING FILM LESSON FOR AN ASSASSIN DI JTV. 2(2).
Wardah, I., & Setyojatmiko, R. (2024). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN PADA SUBTITLE FILM “FROM THE ASHES” KARYA KHALID FAHAD DALAM APLIKASI NETFLIX. International Conference on Cultures & Languages (ICCL), 2(1), 454–464. https://doi.org/10.22515/iccl.v2i1.9648
Wiyatasari, R. (2016). TEKNIK PENERJEMAHAN TINDAK TUTUR DIREKTIF DALAM CERPEN DOKTOR SIHIR KARYA IWAYA SAZANAMI DAN LARILAH MELOS KARYA DAZAI OSAMU. IZUMI, 4(2), 42. https://doi.org/10.14710/izumi.4.2.42-55
Published
2025-02-25
How to Cite
H.Sugianto, E. M. (2025). Analisis Teknik Variasi dan Adaptasi dalam Subtitle Bahasa Arab Film Merry Riana Mimpi Sejuta Dolar. Santhet (Jurnal Sejarah Pendidikan Dan Humaniora), 9(1), 388-397. https://doi.org/10.36526/santhet.v9i1.5044