• Soimatul Fitriani English Educational Department, Language and Art Faculty, PGRI University of Banyuwangi
  • Nur Hasibin English Educational Department, Language and Art Faculty, PGRI University of Banyuwangi
  • Arin Inayah English Educational Department, Language and Art Faculty, PGRI University of Banyuwangi
Keywords: Subtitling Strategies, Documentary Film, Culture-Specific Items (CSIs)


Subtitling is written translations from the source language to the target language, which are positioned at the bottom of the screen that appear and disappear along with the dialogue in the film. Translators often find difficulties in translating subtitles contains many cultural terms (culture-specific items/CSIs). CSIs are culturally specific concepts that do not exist in other cultures. Therefore, the researcher chose to analyze CSI by taking object from Peter Lee's documentary film entitled “The Mark Of Empire Majapahit”. The research method used is descriptive qualitative. The purpose of this study was to find out the strategy of CSI and subtitling strategies of CSIs in the documentary film of  “The Mark of Empire Majahpahit". In this study, the researcher focused on looking for CSIs in the form of words and phrases in the film. After that, the researcher categorizes the types of CSIs using the Newmark model. Then, the researcher analyzed the subtitling strategy of CSIs words proposed by Pederson. The results of the study found 45 words and 73 phrases of CSIs. The translation strategies of CSIs were retention (53 ), followed by calque (28),  shift (8), specification (1), generalization (1), omission (0), and substitution ( 0).


Sudarto, Y. D., Suhartono, & Mintowati. (2020). Cultural Adjustments in Translation of English to Indonesian in National Geographic. RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 13(1), 97-104.
Persson, Ulrika. (2015). "Culture-Specific Items: Translation Procedures for a Text about Australian and New Zealand Children's Literature".
Shi, H. (2017). Translation Strategies from Target Culture Perspective: An Analysis of English and Chinese Brands Names. International Journal of English Language & Translation Studies, 5(1), 15-22.
Hastuti, E. D. (2015). An Analysis on Subtitling Strategies of Romeo and Juliet Movie. REGISTER, 8(1),57-81.
Ananda, F.R., Hasan, D. C. & Thamrin, T. (2019). An Analysis of Translation Procedures Found in the Translation of Movie Subtitle: Zootopia. Journal Polingua : Scientific Journal Of Linguistic, Literature and Education, 8(1), 11-15.
Jaya, I. G. M. (2019). An Analysis of Translation Strategies Used by Subtitle Writer of Pirates of the Caribbean – Dead Men Tell No Tales Movie. Universitas Mataram.
Hudi, A. C., Hartono.R. & Yuliasri. I. (2020). Subtitling Techniques and the Quality of Indonesian Subtitles of The English Teacher. English Education Journal EEJ, 10(4), 456-46.
Nord, C. (2006). Translating as a Purposeful Activity: A Prospective Approach. TEFLIN Journal, 17 (2), 131-143.
Sugiyono. (2012). Memahami Penelitian Kualitatif. Bandung: Alfabeta
Smith, N. & Rock, J. (2014). Documentary as a Statement: Defining Old Genre in a New Age. Journal of Media Practice, 15(1), 58-62.
Zhou.Y. & Zhang, R. (2019). A Brief Analysis of Subtitle Translation of Documentary Wild China from the Perspective of Eco-translatology. Theory and Practice in Language Studies, 9 (10),1301-1308.
Berzins, O. (2020). What is Subtitle Translation. Retrieved Maret, 3 2021. From https://www.adverbum.com/en/blog/what-is-subtitle
Matielo, R., Roberta Pires de Oliveira, P. D. & Baretta, L. ( 2018). Intralingual Subtitles, Interlingual Subtitles, and L2 Vocabulary: Developments from an Exploratory Study. Acta Scientiarum Language and Culture, 4(1), 1-10.
Utomo, D. T. P. (2020). Improving Vocabulary Mastery Using Intralingual Subtitle And Vocabulary Self-Collection Strategy. Journal of English Teaching Adi Buana, 5, (1), 31-40.
Abdella, A.S. (2008). Can Intra-lingual Subtitling Enhance English Majors’ Listening Comprehension of Literary Texts?”. Journal of Qena Faculty of Education, 11 (1), 1-34.
Vickie A. L. & Clinton E. L. (2012). Editorial: Qualitative Descriptive Research: An Acceptable Design. Pacific Rim International Journal of Nursing Research, 16(4), 255-256.
Berzins, O. (2020). What is Subtitle Translation? Retrieved Maret, 3 2021. from https://www.adverbum.com/en/blog/what-is-subtitle-translation#:~:text=They%20reach%20their%20audiences%20by,engineers%20and%20voice%2Dover%20artists.
Tasriman, Y. (2020). Menilik Asal Kata "Empire". Retrieved June, 5 2021. From https://www.primaryenglish.net/2020/01/menilik-asal-kata-empire.html
Farkhan,M., Naimah,L.U., & Suriadi,M.A. (2020). Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. INSANIYAT : Journal of Islam and Humanities, 4 (2), 140-153. DOI : https://doi.org/10.15408/insaniyat.v4i2.14668
How to Cite
Soimatul Fitriani, Nur Hasibin, & Arin Inayah. (2023). A DESCRIPTIVE STUDY ON SUBTITLING STRATEGIES OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS (CSIS) IN THE DOCUMENTARY FILM ENTITLED “THE MARK OF EMPIRE MAJAPAHIT. LUNAR, 6(2), 468-478. https://doi.org/10.36526/ln.v6i2.2461

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>